Frauenlyrik
aus China
又见海鸥 |
Wieder sehe ich die Möwe |
| 雾气弥漫的天空绽开了一道白色的裂缝, | Im nebelverhangenen Himmel ist ein weißer Spalt aufgeborsten, |
| 哦,海鸥,你从天上掉下来! | Ah, Möwe, du bist vom Himmel gefallen! |
| 海上多了一朵带眼睛的浪花, | Eine Schaumkrone mit Augen hat sich dem Meer angeschlossen, |
| 任意选择着自己的方向。 | Nach Lust und Laune wählt sie ihren eigenen Weg. |
| 海鸥,我的自由天使! | Möwe mein Freiheitsengel! |
| 当你愿意归去的时候就归去了, | Wenn du gehen willst, gehst du, |
| 当你愿意回来的时候就回来了, | Wenn du kommen willst, kommst du, |
| 你去了维多利亚海峡的上空么? | Bist du schon im Himmel über der Victoria Bucht gewesen? |
| 你去了东海跟随机帆船下的白浪么? | Bist du den weißen Wellen unter den Motorbooten im Ostchinesischen Meer gefolgt? |
| 你去了黄海啄食谷米么? | Hast du schon im Gelben Meer Körner gepickt? |
| 你周游了哪一条闻名的内陆河流? | Welche berühmten Flüsse hast du bereist? |
| 这一切,都只是你的秘密, | All das bleibt dein Geheimnis, |
| 我无须知道,你也不必回答。 | Ich muss es nicht wissen und du musst nichts sagen. |
| 我曾把彗星的尾巴认作你, | Einmal hielt ich dich für den Schweif eines Kometen, |
| 我的心被你明亮的长翅驮走路, | Mein Herz wurde von deinen hellen, langen Flügeln fortgetragen, |
| 我似飞翔过星星的幽暗的原野, | Mir war, als ob ich an Sternen und düsteren Feldern vorbeifliegen würde, |
| 我好像触到了宇宙可怕的边缘。 | Als ob ich den furchterregenden Rand des Universums berührte. |
| 海鸥,你是注定要消失, | Möwe, du bist zum Entschwinden verurteilt, |
| 而我注定要等待么? | Und ich bin verurteilt worauf zu warten? |
| 我的双足长成了一段黄色的海岸, | Meine beiden Füße wachsen zu einem Stück gelbem Strand, |
| 流动的秋波凝结成岩石, | Die fließenden Herbstwellen erstarren zu Felsen, |
| 而我不能,不能诅咒你, | Doch kann ich dich nicht, kann dich nicht verfluchen, |
| 因为你即使和我终生结缘, | Weil wir, auch wenn unser Schicksal für immer verknüpft ist, |
| 却从未缔结任何一种契约。 | Nie irgendeinen Vertrag geschlossen haben. |
| 我的目光只在云里雾里贪婪地追逐着你, | Mein Blick verfolgt dich nur gierig durch Wolken und Nebel, |
| 哦,我们曾经相识么? | Ah, haben wir uns schon einmal getroffen? |
| 我们曾经相见过么? | Haben wir uns schon einmal gesehen? |
| 不,今天我和你偶然相遇已属奇迹, | Nein, unsere zufällige Begegnung heute ist ein Wunder, |
| 短促的生之旅途上,怎能企望两度相逢?! | Wie könnte man auf der kurzen Reise des Lebens auch hoffen, sich zweimal zu begegnen?! |
| 时聚时散,这是宇宙间的铁序, | Hier ein Treffen, da eine Trennung, das ist die unumstößliche Ordnung des Universums, |
| 海鸥,风一样雾一样不必说再见, | Möwe, wie Wind oder Nebel brauchen wir nicht auf Wiedersehen zu sagen, |
| 别了,感谢你给了我美好的瞬间 —— | Leb wohl, ich danke dir für den wunderschönen Moment, den du mir gegeben hast -- |